[ESP-ENG] Los solitarios (VIII) | The solitaires (VIII)

portada_los_solitarios.png

Los solitarios (VIII)

Luego de caminar una media hora, llegamos al puente. Ya casi no podía sostener a mi consejero de agricultura, de tanto que me pesaba. Tenía los brazos adormecidos. El puente del Este tiene una particularidad: al cruzarlo, se desemboca justo en la zona que limita con el bosque oscuro. Hacia allí escapaban todos los que se iban del reino y hacia allí íbamos a escapar, mis consejeros y yo, aunque ellos todavía no lo supieran. Todo el camino me debatí entre contarles o no mi plan. Mis consejeros de guerra se la pasaron todo el trayecto hasta el puente pegándose patadas, persiguiéndose el uno al otro, dando alaridos, jugando con sus espadas, cazando mariposas y viendo guerreros encantados acechando detrás de los matorrales. Pensé que era mejor así, que cuanto menos supieran acerca del plan, lo cumplirían con mayor exactitud y dedicación.
Cruzamos el puente. Cuando llegamos a la otra orilla del río me di vuelta para ver por última vez mi querido reino, con todas sus virtudes y todas sus construcciones de papas fritas. A lo lejos vi un grupo de unos diez campesinos que se acercaban al puente. Ellos también habían elegido ese camino. Apreté el paso, aunque ya no sentía los brazos y las piernas me temblaban. Mis consejeros de guerra y de relaciones exteriores seguían corriendo de un lado para el otro, lanzándose hechizos y maldiciones, petrificándose, retorciéndose en la hierba o deteniéndose a observar atentamente un hormiguero.
Yo caminaba muy deprisa, vacilando en el límite difuso entre caminar y correr. Unos pocos metros delante de mí el camino se dividía en dos: uno llevaba al bosque encantado y maldecido y el otro llevaba al encuentro de la comitiva real. A lo lejos, como si fuera una hormiguita agitando sus antenas, vi a Hortensio, que me hacía señas.
Empecé a correr en dirección del bosque. Mis consejeros pensaron que había empezado a jugar con ellos y me siguieron llenos de alegría. Entonces escuché que uno de los campesinos gritaba: «¡el rey, el rey se escapa hacia el bosque!», y luego gritos indescifrables de campesinos, que cada vez se acercaban más. Yo no podía correr muy rápido con el consejero de agricultura en brazos. Miré a Desiderio. Sin que yo me diera cuenta, había dejado de comerme el brazo y estaba llorando, asustado. Llorando con lágrimas. Estaba todo perdido. Cerré los ojos y seguí corriendo con todas mis fuerzas, al mismo tiempo que repetía una y otra vez la palabra plan. Cuando empecé a escuchar la carcajada de mi consejero de agricultura, abrí los ojos, algo aliviado. Entonces vi una paloma gigante que salía del bosque y cruzaba delante de mí, y luego otra, y otra. Tres solitarios de Rodrigues, como el que había visto el bueno de Rodrigues hacía cientos de años, parado en la loma, mirándolo con dulzor.
«¡El solitario, el solitario!», escuché que gritaban los campesinos. Sin dejar de correr, miré hacia atrás. Los campesinos, cegados por la recompensa y el orgullo, se habían olvidado del rey y de sus consejeros y perseguían tres palomas gigantes por el prado.
Finalmente, entramos al bosque. Paramos unos segundos para tomar aliento, instintivamente. A lo lejos, escuché la voz de Hortensio que nos llamaba. Miré hacia el interior del bosque. Había muchos caminos, tantos que era imposible contarlos sin perderse. Sentí que uno de mis consejeros me tomaba de un brazo. Miré su brazo extendido, luego su mano extendida, y luego su dedo extendido que señalaba algo: un hombre alto nos hacía señas desde uno de los caminos del bosque. Se me heló la sangre. Quise mirar hacia atrás para comparar la vida que estaba dejando con la que estaba a punto de tomar, pero había bosque en todas las direcciones. Ya la había tomado, casi sin quererlo, sin pensarlo. Respiré profundamente y seguí al señor alto y flaco. Caminamos un rato por los senderos del bosque. «Acá debe de habitar la hechicera de tres verrugas y de tres negros lunares con su musaraña parlanchina», pensé. Mis consejeros, que ya habían perdido el miedo, correteaban por el bosque, pateando hongos o confundiendo ramas caídas con serpientes venenosas. Llegamos finalmente a la entrada de una caverna. Nuestro guía retiró unas ramas y nos hizo señas de que entráramos. Los consejeros estaban unos metros retrasados, peleaban con sus espadas, se daban bofetadas, se tiraban de los pelos y daban alaridos de dolor y de triunfo. Hortensio debió de escuchar el fragor de la batalla, porque empezó a gritar nuestros nombres. A juzgar por la claridad con que llegaban sus gritos, estaba muy cerca de nosotros.
Yo, como rey, tenía que tomar una determinación. Eustaquio y Teobaldo estaban en peligro. Dejé entonces al consejero de agricultura con el señor alto, desenfundé mi espada de madera y corrí hacia donde estaban mis consejeros. Uno de ellos gritaba: «¡ah, maldito árbol viviente, yo, el señor supremo, cortaré tu tronco para siempre!». «¡Nunca podrás vencer mi ejército de palomas ni escapar de mis ramas espinosas!», le respondía el otro. «¡Soy el hechicero del bosque. Mi espada encantada los transformará en piedra!», les dije. Y ya me disponía a asestarle unos buenos golpes de espada, cuando dos manos me tomaron por debajo de los brazos, me elevaron en el aire y me llevaron hasta la cueva, volando y con la espada encantada en alto, como corresponde a un buen hechicero.


The solitaires (VIII)

After walking for about half an hour, we reached the bridge. I could hardly hold my agricultural advisor anymore; he was so heavy. My arms were numb. The eastern bridge has a peculiarity: when you cross it, it flows right into the area bordering the dark forest. That's where all those who were leaving the kingdom escaped to, and that's where my advisors and I were going to escape to, even if they didn't know it yet. All the way I debated whether to tell them my plan. My war advisors spent all the way to the bridge kicking each other, chasing each other, shouting, playing with their swords, hunting butterflies and seeing enchanted warriors lurking behind the bushes. I thought it was better this way, that the less they knew about the plan, the more accurately and dedicatedly they would carry it out.
We crossed the bridge. When we reached the other side of the river, I turned around to take one last look at my beloved kingdom, with all its virtues and all its French fry constructions. In the distance I saw a group of about ten peasants approaching the bridge. They too had chosen that road. I picked up my pace, although I could no longer feel my arms and my legs were trembling. My war and foreign affairs advisors kept running back and forth, casting spells and curses at each other, petrifying, writhing in the grass or stopping to stare intently at an anthill.
I was walking very fast, hesitating on the fuzzy boundary between walking and running. A few meters ahead of me the path split in two: one led to the enchanted and cursed forest and the other led to the meeting of the royal retinue. In the distance, as if I were a little ant shaking its antennae, I saw Hortensio, who was waving to me.
I started to run in the direction of the forest. My advisors thought I had begun to play with them and followed me full of joy. Then I heard one of the peasants shouting, "The king, the king is escaping into the forest!", and then indecipherable cries of peasants, who were getting closer and closer. I could not run very fast with the agricultural advisor in my arms. I looked at Desiderio. Without my noticing, he had stopped eating my arm and was crying, scared. Crying with tears. All was lost. I closed my eyes and kept running with all my might, at the same time repeating the word plan over and over again. When I began to hear the laughter of my agricultural advisor, I opened my eyes, somewhat relieved. Then I saw a giant pigeon coming out of the forest and crossing in front of me, and then another, and another. Three Rodrigues solitaires, like the one good old Rodrigues had seen hundreds of years ago, standing on the knoll, looking at him sweetly.
"The solitaire, the solitaire!", I heard the peasants shout. Without stopping running, I looked back. The peasants, blinded by reward and pride, had forgotten the king and his advisors and were chasing three giant pigeons across the meadow.
Finally, we entered the forest. We stopped for a few seconds to catch our breath, instinctively. In the distance, I heard Hortensio's voice calling us. I looked into the forest. There were many paths, so many that it was impossible to count them without getting lost. I felt one of my advisors take me by the arm. I looked at his outstretched arm, then his outstretched hand, then his outstretched finger pointing at something: a tall man was beckoning us from one of the forest paths. My blood ran cold. I wanted to look back to compare the life I was leaving with the one I was about to take, but there was forest in every direction. I had already taken it, almost without meaning to, without thinking. I took a deep breath and followed the tall, skinny gentleman. We walked for a while along the forest paths. "Here must dwell the three-warted, three-black-dotted sorceress with her chattering shrew," I thought. My advisors, who had already lost their fear, scampered through the forest, kicking mushrooms or mistaking fallen branches for poisonous snakes. We finally reached the entrance to a cave. Our guide removed some branches and motioned for us to enter. The counselors were a few meters behind, fighting with their swords, slapping each other, pulling each other's hair and shouting in pain and triumph. Hortensio must have heard the din of battle, because he began to shout our names. Judging by the clarity of his cries, he was very close to us.
I, as king, had to make a determination. Eustace and Theobald were in danger. I then left the agricultural advisor with the tall lord, drew my wooden sword and ran to where my advisors were. One of them shouted, "ah, accursed living tree, I, the supreme lord, will cut down your trunk forever!". "You can never defeat my army of doves nor escape my thorny branches!" the other replied. "I am the sorcerer of the forest. My enchanted sword will turn you to stone!", I told them. And I was about to give him a few good sword blows, when two hands grabbed me under my arms, lifted me into the air and carried me to the cave, flying and with the enchanted sword held high, as befits a good sorcerer.


Esta es mi primera historia en serie para Scholar and Scribe. Es una historia que fue pensada para chicos, aunque a veces tengo dudas respecto al resultado.
El idioma original es el español. La traducción al inglés fue hecha con Deepl, por lo que no aspira a tener méritos literarios. Es recomendable leerla en español para poder apreciarla mejor, al menos en lo que al estilo de escritura se refiere. Los problemas de traducción comienzan ya con el título, que es un juego de palabras entre el animal extinto “solitario de Rodrigues” y la palabra “solitario”, que en español hace referencia a una persona que vive en soledad. Entiendo que en inglés la palabra “solitaire”, que se encuentra en el nombre del animal (Rodrigues solitaire) no tiene el mismo sentido.
El cabezal fue hecho con lettering por la talentosa diseñadora y artista @lauraptis, que está dando sus primeros pasos en Hive. La fotografía usada como fondo es de Pixabay.
Para aquellos que aún no conocen Scholar and Scribe, es una comunidad de escritores que surgió hace unos meses dentro de la comunidad de PIZZA. Tiene dos tokens propios, Scholar and Scribe, y un montón de proyectos para llevar la escritura en Hive al siguiente nivel.

This is my first serialized story for Scholar and Scribe. It's a story that was intended for children, although I sometimes have doubts about the outcome.
The original language is Spanish. The English translation was made with Deepl, so it does not aspire to have literary merits. It is advisable to read it in Spanish in order to appreciate it better, at least as far as the writing style is concerned. The translation problems begin with the title, which is a play on words between the extinct animal "solitario de Rodrigues" and the word "solitario", which in Spanish refers to a person who lives in solitude. I understand that in English the word "solitaire", which is found in the name of the animal (Rodrigues solitaire) does not have the same meaning.
The header was made with lettering by the talented designer and artist @lauraptis, who is taking her first steps in Hive. The photo used as background is from Pixabay.
For those of you who don't know Scholar and Scribe yet, it's a community of writers that emerged a few months ago within the PIZZA community. It has two tokens of its own, Scholar and Scribe, and a bunch of projects to take Hive writing to the next level.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
3 Comments
Ecency